Поэт из «аула» стремился к искренности, а романтическая поэзия не может быть без ощущения родной земли, красоты природы родного края и населяющих его людей с их духовными ценностями. Поэтому идеалистические настроения Гамзатова сочетаются с разговором о вере и откровенным признанием прежде всего своих ошибок в стихотворении «Эмен, тIаде вахъа» («Отец, вставай»).

Эмен, тIаде вахъа, вилъа ХIежалде, —

Чанги хIакъ бугев вас, дун дове щвана.

Огь, дур бичIчIи дихъе бачIараб кватIун,

ГьечIо Аллагь гурев цогияв Аллагь.


Отец, вставай, идем в Хадж.

Сколько грехов на мне, но и я там был.

Ах, как поздно ко мне пришло понимание того,

Что нет другого бога, кроме Аллаха.


Отрывок переведен при использовании эстетически равноценных выражений, с помощью «адекватного» перевода, который базируется на межъязыковых лексических соответствиях. В интонационном строе стиха угадывается непосредственная связь с формами народной песни, а его лирический герой, сам поэт, не знает расщепления мысли и чувства, рефлексии и действия. Существенное значение для создания смысла в этом стихотворении имеет графическое оформление, задающее интонацию, акцентируя внимание на элементах смысла, когда поэт говорит:


Дир керенги хъвалхьун, квешлъабаздаса

Гьеб ракI хвасар гьабе, гьардарав Аллагь;

БацIцIе чIвараб кьаву, кье чорхой сабру,

Чармил кьурабазул сиязе гIадаб.


Грудь моя изранена от всего скверного.

Это сердце спаси, милостивый Аллах;

Избавь его от ржавчины, дай телу утешение,

Как высоким «стальным» скалам.


Цель подстрочного перевода — передать идейно-эстетическое и поэтическое содержание, сохранив форму, несущую определенные семантические функции. В японском языке тоже нет рифмы, как в аварском, а стихи японских авторов переводят белым стихом — от этого они не теряют своего очарования и поэтической силы. Например, стихотворение Басё «Белее белых скал…».


Белее белых скал

На склонах Каменной горы

Осенний этот вихрь.


У Расула Гамзатова «стальные скалы» — метафора, или, точнее, скрытое сравнение, отражающее эстетический мир поэта, творчество которого уходит своими корнями в национальную почву, в вольнолюбивый дух народа. Метафора делает его стихи поэзией, на каком бы языке они ни звучали, так как с помощью скрытого сравнения создается особый образный мир, свойственный поэтическому видению мира художника.

В произведении «Час молитвы» поэт также пропускает все через себя, оценивая свои поступки, и об этом откровенно признается читателю: «Мне грехи, что совершил, Люди все простили. Всех людей И я простил». И здесь искренние мысли поэта, гармония мысли и чувства, совести и благородства, духовный ресурс лирики — характерная черта художественного почерка Гамзатова.

В художественном концепте Расула Гамзатовича сублимируются понятия, представления, эмоции, чувства, воля поэта, а они выполняют в поэтическом произведении не только познавательную, но и эстетическую функцию.

Гамзатов оказался близок читателям во всем мире не только своим философским и нравственным мировосприятием, но и своей причастностью ко всему происходящему на планете. Непременными условиями для поэта являлись доверие читателю и разговор о себе, выставление на суд читателя своих переживаний, ошибок, угрызений совести и в то же время умение слышать читателя сердцем.

Феномен Гамзатова — в неисчерпаемости смыслов художественного поэтического текста и в том, что базисные индивидуально-авторские концепты в его произведениях оказались существеннее любого перевода, поскольку творчество Расула Гамзатовича — это поэзия осмысленности, правды и откровенного прямого диалога с читателем.

Текст: Разият Ахмедова, доктор филологических наук, профессор Дагестанского государственного университета, член Союза писателей Дагестана