200 лет назад жена русского дипломата Фредерика Фрейганг затеяла переписку с подругой — сегодня эпистолярный сериал «Письма о Кавказе и Грузии» взахлеб перечитывают этнографы, краеведы и ценители изящной словесности.

Супруга Василия Фрейганга, которому была поручена дипломатическая миссия провести мирные переговоры в Персии, урожденная Фредерика Афанасьевна Кудрявская, без тени сомнения отправилась за мужем в край «разбойников и дикарей», то есть на Кавказ. На руках у нее было двое малолетних детей, младшему из которых не сравнялось и года. Путешественники перемещались от одной русской крепости к другой, с опаской поглядывая на аулы горцев, прилепившиеся к высоким скалам подобно ласточкиным гнездам. По бурной горной реке пришлось переправляться на плоту. Но писать воображаемой подруге в далекий Петербург Фредерика все равно не забывала.

Вслед за Некрасовым мы традиционно восхищаемся подвигом русских жен, бросивших комфорт и беззаботную легкость столичного бытия и последовавших в Сибирь за сосланными декабристами. В наш циничный век эта драматическая коллизия запечатлелась в двустишии поэта-пересмешника Андрея Алякина: «Пошла она за ним на Колыму, испортив этим каторгу ему». 
А вот имя Фредерики Фрейганг, которая поехала в «Теплую Сибирь», как тогда называли Северный Кавказ, только потому, что туда был послан империей ее муж-дипломат, сегодня известно немногим. «Вестник» решил исправить несправедливость и рассказать об этой необыкновенной женщине. 

«Письма о Кавказе и Грузии».jpg

Осенью 1811 года, на исходе русско-турецкой войны, дипломату Фрейгангу велено было покинуть Петербург, чтобы сопровождать начальника штаба главнокомандующего в Грузии, генерал-губернатора Филиппа Паулуччи в Тифлис. Его спутниками в полном опасностями путешествии становятся жена Фредерика, трехлетний сын Андрей и дочь Катерина трех недель от роду. 1 сентября, непосредственно в день отъезда, Фредерика Афанасьевна пишет первое письмо выдуманной подруге, якобы оставшейся в Северной столице: «Прощайте, берега Невы!» И тут же объясняет мотивы своей отчаянной решимости: «Отправиться в путь, да еще в такое время года с двумя детьми, из которых один новорожденный, какое безумие! Ах, дорогая, имейте мужа, любите его и вы меня поймете». Таких длинных и подробных писем за четыре года наберется несколько десятков. И случайности в этом нет. Жанр романа в письмах безоглядно царствовал в литературе того времени, определяя облик литературных эпох сентиментализма и романтизма. Современники упивались «Новой Элоизой» Жан-Жака Руссо и «Письмами русского путешественника» Николая Карамзина. Не удивительно, что к нему не осталась равнодушна и Фредерика Фрейганг — женщина начитанная, высокообразованная и к тому же прекрасно владеющая пером. Собранные вместе 62 письма 1811-1815 годов и составили впоследствии знаменитый цикл «Письма о Кавказе и Грузии». Это не только дневник путешествия по Кавказу русской дворянской семьи, но и огромное количество точных житейских наблюдений, этнографических и пейзажных зарисовок, географических сведений и убедительных попыток вникнуть в быт и характер других народов. Письма фиксируют хронику странствий и одновременно воссоздают образ автора — хрупкой женщины, бесстрашно разделяющей мужнину судьбу. С маленькими детьми она переправляется через Терек на грубо сколоченном плоту — об этом рассказывает письмо № 10 от 2 ноября 1811 года. А через девять дней в непогоду и снег преодолевает Крестовый перевал в легком экипаже, запечатлев пережитое в письме № 17. В том же месяце семейство прибывает во Владикавказ. Фредерика немедленно сообщает и об этом, обнаруживая, кроме простой констатации факта, склонность к «геополитическому» мышлению: «Владикавказ — это крепость, которую можно рассматривать как ключ к Кавказу и название которой аналогично ее положению. Комендант крепости, старый и уважаемый генерал, все более и более укрепляет и улучшает это место». Любопытно, что жена дипломата не называет точного имени коменданта. Оно впервые появится только на 150-й странице будущей книги — Иван Дельпоццо. Вероятно, занятия мужа накладывали и на жену особые обязательства — разумную осторожность и неохотное упоминание конкретных фамилий.

Зато характеристика Дельпоццо дана самая лестная: «Очень интересный человек этот старый комендант. Мы провели в его обществе пару самых приятных часов. Он весел, он кричит, он чертыхается, он — медведь, но он бесконечно добр, образован и обладает чувством собственного достоинства. Сколько несчастий он испытал! Это, право, необыкновенный человек... Он не русский, но много лет находится на русской службе».

«Письма о Кавказе и Грузии».jpg

Опередившая Пушкина
Кто из нас не знает злоключений русского офицера, угодившего в плен к кавказцам и спасенного прекрасной горянкой? По крайней мере три классические интерпретации этого сюжета подарили читателю Пушкин, Лермонтов и Лев Толстой. Но мало кому известно, что литературным источником для всех трех «Кавказских пленников» стали письма Фредерики Фрейганг. Впрочем, впервые похожая история увидела свет в остросюжетной новелле сардинского дворянина и генерал-майора русской императорской армии Ксавье де Местра. Его «Кавказские пленники» были опубликованы в 1815 году в Париже, и именно их литературоведы считают предтечей жестких реалистических новелл Проспера Мериме. Однако, по версии профессора СевероОсетинского госуниверситета Муминат Тахо-Годи, де Местр с большой долей вероятности мог услышать эту историю именно из уст Фредерики: они принадлежали одному кругу, а на Кавказе их пути пересеклись как раз во время русско-турецкой кампании. Сама же Фредерика Афанасьевна имела долгую личную беседу с живым прототипом всех литературных кавказских пленников. Им оказался комендант Дельпоццо. Его удивительный рассказ о суровых испытаниях в чеченском плену и счастливом выкупе по монаршей милости Фрейганг подробно и практически дословно воспроизводит в очередном французском письме, датированном 1811 годом. А это четырьмя годами раньше, чем «Кавказские пленники» де Местра! Сегодня мы имеем возможность ознакомиться с этой пронзительной эпопеей в переводе Муминат Тахо-Годи. От Ивана Дельпоццо Фредерика услышала историю еще одного кавказского пленника — русского майора, добровольно сдавшегося чеченцам, чтобы спасти товарищей. Ее она пересказала в том же письме, упомянув о верном денщике и обстоятельствах побега, который едва не кончился провалом. В пользу «первенства» Фрейганг в обнаружении этих необыкновенных сюжетов, взятых прямо из жизни, говорит и тот факт, что Ксавье де Местр в своей новелле 1815 года скомпилировал обе фабулы, а из двух героев слепил одного.

«Письма о Кавказе и Грузии».jpg

Удивление, ужас, восторг
Но записки Фрейганг интересны не только как очевидный источник знаменитых русских книг. Они и сами по себе — вполне оригинальное литературное произведение, законченный портрет Кавказа, увиденный глазами человека XIX столетия, прибывшего из России. Острая наблюдательность и живая любознательность автора, обширный круг знаний, открытость к чужой культуре, желание ее понять и принять, великолепный юмор — этот спектр достоинств сразу выделил «Письма...» из разряда так называемой женской прозы и надолго приковал к ним внимание просвещенной публики. Кавказским горам Фредерика посвящает немало восторженных строк: «Какие мощные громады! Какой величественный вид! Удивление, ужас, восторг — все эти ощущения с быстротой сменяются одно другим в древней стране черных чар, в тех местах, где Медея находила когда-то, из чего составлять свои настои и яды. Это здесь Прометей получил воздаяние за свою безбожную дерзость; это колыбель магии; с этих вершин, которые растворяются в небесах, начинала свой полет огромная птица Рох, прежде чем похитить солнце у обитателей земли».

Но с романтическими пассажами соседствует спокойное изложение фактов и научных данных. Следуя за стремительной сменой планов от мифологии к реальности, послушно меняется и тон повествования: «Большинство вершин поднимается до облаков. Потоки, пропасти, лавины делают эти горы порой неприступными. Главные между ними — это вечные ледники с громадными, полностью бесплодными скалами. Другие, если можно так сказать, многоэтажные. Подножие покрыто лесами, средняя часть лишена всякой растительности, а вершина обычно покрыта снегом и льдом... Кавказ — это большой резервуар огромного количества рек, которые текут в разные стороны. Менее высокие горы и ложбины Кавказа — это единственные места, пригодные к восприятию культуры. Жители же высокогорных мест живут только охотой и разведением домашнего скота. Утверждают, что по точным подсчетам на Кавказе проживает около миллиона человек, способных носить оружие, что делает население огромным, если добавить туда женщин и детей. Этот народ образует множество племен, говорящих на разных языках и различающихся обычаями». И Фредерика Фрейганг добросовестно описывает эти обычаи — от свадьбы до кровной мести и похорон: «Когда осетин умирает, его вдова издает крики, вырывает волосы, расцарапывает лицо и грудь, но это отчаянье часто свидетельствует лишь о невозможности для нее снова выйти замуж. Она хочет каждое мгновение убить себя ножом или камнем, утопиться или броситься с высокой скалы, но ее всегда удерживают окружающие, которые в течение первых трех дней траура никогда не покидают ее. Три последующих дня проходят в том, чтобы утешать ее, есть и пить за ее счет и говорить только похвалы умершему, который обычно вскоре бывает забыт».

Кавказ.jpg

Между романтикой и реализмом
Интересно, что в кавказских письмах Фредерика акцентирует внимание на тех же деталях, которые привлекут Пушкина при написании его «Путешествия в Арзрум»: это и дома горцев — ласточкины гнезда, и грубые мельницы, и умопомрачительные виды Терека и Казбека, и опасность дороги, которая вопреки чувству самосохранения не в силах удержать путника от восхищения дикими красотами. Трудно заподозрить Пушкина, написавшего свой реалистический очерк в 1829 году, а опубликовавшего его шестью годами позже, в плагиате и заимствованиях у неизвестного писателя в юбке. Но совпадения налицо. Думается, причиной тому — один и тот же круг, которому принадлежали оба автора, близость культурных ассоциаций, жадный интерес ко всему дикому и экзотическому, а также желание его расшифровать, перевести на понятный язык.
Кроме того, и Пушкин, и Фрейганг читали одни и те же книги — от античных корифеев до модных писателей современности. Поэтому они помещали все увиденное в широкий контекст мировой культуры. А живой и ясный язык писем Фредерики пусть и недотягивает до пушкинской прозрачности и совершенного лаконизма, но ничуть не похож на жеманное дамское рукоделье. У ее писем — крепкая конструкция, надежный логический каркас. В сочетании с продуманной точностью характеристик и тщательным отбором живописных деталей весь эпистолярный цикл производит сильное впечатление на читателя, оставляя смешанное послевкусие романтической приподнятости и реалистической трезвости. 

Отечественная война 1812 года задержала выход книги Фредерики Фрейганг, а ее саму — на Кавказе. В сентябре умирает во младенчестве младшая дочь — ее похоронят в Георгиевске. В последнем, 62-м письме от 18 января 1815 года, написанном Фредерикой уже из послевоенной Москвы, она говорит о разгроме наполеоновской армии: «Россия и вся Европа спасены».

Она вернулась домой, а ее письма были изданы отдельной книгой на французском языке и вышли первоначально в Гамбурге. «Освобожденная Европа» прочитала Lettressurle Caucaseetla Georgie («Письма о Кавказе и Грузии») с большим увлечением. Здесь было все — и описание экзотических краев, и необыкновенные характеры, и удивительные приключения, и научные сведения, и простор для размышлений. Если за 200 лет до Фрейганг иностранцы знали о Кавказе только то, что это «высокая гора, на которой растет много перечных деревьев», то теперь их взору предстала целая страна с миллионом жителей, подробно описанная, наполненная звуками и красками и ждущая новых исследователей. Книга не раз переиздавалась, ее читали в Петербурге, Лондоне и Париже, но каждый раз — на языке оригинала, то есть на французском. И только в 50-х годах прошлого века по просьбе страстного библиофила, доцента СОГУ Валентины Круглиевской выбранные места из книги перевел местный художник Владимир Лермонтов. Записки представляли большой научный интерес — и за их русскоязычный вариант с увлечением принялись литературоведы, историки, этнографы. И даже сегодня, когда накопился огромный корпус исследовательских текстов о Кавказе, значение писем Фредерики Фрейганг не померкло. Ведь именно она — верная супруга и добродетельная мать — впервые рассказала миру о кавказских пленниках, а ее подробные и занимательные эпистолы стали предвестием реалистического очерка, знамя которого позже подхватят ее великие соплеменники-мужчины: Пушкин, Толстой и Чехов.