Кабардино-Балкария
Гимн Кабардино-Балкарии появился в 1992 году. А точнее, появилась музыка, написанная композитором Хасаном Кардановым на основе интонаций и колоритов кабардинских, балкарских и русских народных песен. Карданов выиграл целый конкурс на создание гимна. Тут же была образована комиссия по отбору текста. Только через восемь лет, в середине 2000-го, парламент КБР сообщил о завершении ее работы и пообещал утвердить слова главного музыкального произведения республики к концу года.
Однако, как пишет исследователь Алексей Смирнов, в начале 2001-го для разработки текстов вновь задействовали поэтов: Зубера Тхагазитова, Магомета Мокаева и Георгия Яропольского. А парламентарии выразили надежду встретить 80-летие Кабардино-Балкарии «звучанием гимна КБР на всех государственных языках республики». Прошло еще пять лет, и в начале 2006-го пожелание услышать гимн КБР на трех языках во время юбилейных торжеств высказали уже члены оргкомитета по празднованию 450-летия присоединения Кабардино-Балкарии к России. И снова была созвана комиссия по отбору текста.
«Моей музыке — пятнадцать лет, — напоминает Хасан Карданов. — Уже утвержденные варианты: Игоря Цавкилова, Магомета Мокаева и Зубера Тхагазитова почему-то не подошли. Была надежда на Бориса Гедгафова (главного редактора журнала «Нур». — Прим. «Вестника»), который пишет русский и кабардинский варианты, но он молчит».
В свою очередь адвокат Игорь Цавкилов рассказывает, что его русскоязычный вариант — единственный, утвержденный парламентом КБР: «Но потом умер президент, и закон остался не подписанным. А сейчас мои слова снова участвуют в конкурсе».
В комиссии имеется русский вариант текста, написанный редактором издательства «Эльбрус» Анатолием Бицуевым и поэтом-песенником Петром Кажаровым в конце 1990-х: «Под ясным небом расцветая, живешь ты, родина отцов. Наш общий дом — земля святая, надежда, гордость и любовь. Цвети, республика родная, сияй на долгие года. Ты, Кабардино-Балкария, — край мира, солнца и труда».
Представлен и балкарский вариант, написанный Салихом Гуртуевым, Магометом Мокаевым и Ахматом Созаевым. Но гимн КБР по-прежнему звучит без текста. Специалисты отмечают, что распеть название «Кабардино-Балкария» намного сложнее, чем «Россия» или «Союз нерушимый». К тому же есть сложности выбора — на каком языке петь: кабардинском, балкарском или русском?
Ингушетия
В августе 1993 года на общенародном съезде Ингушетии было решено создать собственный государственный гимн. Там же прозвучали стихи ингушского поэта Рамзана Цурова, положенные вскоре на музыку ингушским композитором Русланом Зангиевым. Парламент республики официально утвердил это произведение.
Однако в 2005 году новое руководство Ингушетии во главе с президентом Муратом Зязиковым посчитало, что гимн излишне агрессивен и не отражает «стремление народа к миру, созиданию, добрососедским отношениям», и утвердило новый вариант на стихи ингушского поэта Саида Чахкиева. Приведем отрывки из обоих текстов для сравнения.
Рамзан Цуров: «В красивейшей части горного края лежишь ты, Ингушетия. Гордо идешь по своему пути в будущее, вечно живи ты, Ингушетия. Аллах, дай силы Ингушетии, Аллах, храни Ингушетию! Земля может разверзнуться от ран, врагами тебе нанесенных. Да будут благородны сыны ушедшие, да отомстят живущие за них... »
Саид Чахкиев: «Гор величавых седые преданья, башни-джигиты стоят, как на страже. Честь Ингушетии — древнего края — наше наследие, мужество наше. В братстве народов великой державы ты расцветай, Ингушетия наша. Звездным сиянием чести и славы с каждой весною все краше и краше... »
Изначальный текст был запрещен к исполнению. Однако именно он быстро обрел популярность среди молодежи. В Интернете можно было даже найти его рок-обработки. В конце концов, известность и значимость этого варианта повлияла на решение следующего руководства республики во главе с Юнус-Беком Евкуровым вернуть его.
Северная Осетия — Алания
Гимн Северной Осетии был принят постановлением Верховного Совета республики от 24 ноября 1994 года. Автор слов на осетинском языке — председатель регионального Союза писателей Камал Ходов, перевод Ирины Гуржибековой. Автором музыки является Аркадий Цорионти, обработка Ацамаза Макоева.
На русском языке гимн звучит так: «Под утренним солнцем, на древней земле алмазом сверкает наш ИР величавый. Мы пронесли через тысячу лет аланскую гордость и славу. Здесь прошлое с будущим в симде сошлись, а нынешний день наш — творец и мечтатель. Песня, лети в поднебесную высь! О, Уастырджи, дай нам твоей благодати!»
Казалось бы, все вполне традиционно. И все равно не обошлось без шероховатостей. В осетинском оригинале отсутствует самая спорная часть русского текста: «Алмазом сверкает наш ИР величавый. Мы пронесли через тысячу лет аланскую гордость и славу». Также в нем нет ни одного слова «осетин» или «осетинский», «алан» или «аланский», зато есть упоминание «народов Осетии». То есть изначальный текст был более политкорректен, что на Кавказе немаловажно.
Дагестан
В 1994 году началась работа над гимном Дагестана. Был объявлен конкурс, в котором участвовали композиторы Наби Дагиров, Мурад Кажлаев, Ширвани Чалаев и Магомед Гусейнов. В республике шло довольно широкое обсуждение каждого представленного варианта. В «Дагестанской правде» печатались мнения слушателей и даже ноты.
Критике подверглись все четыре автора. В частности, гимн Кажлаева на слова Расула Гамзатова кому-то показался похожим на Песню чилийских патриотов, а в гимне Чалаева услышали мотивы половецких плясок. Тем не менее, созданная при Верховном Совете РД комиссия приняла версию Ширвани Чалаева. Его гимн был со словами, но депутаты приняли только музыку. Спустя 20 лет это упущение повлекло за собой новую волну гимнотворчества.
В прошлом году, выступая на 37-й сессии Народного Собрания РД, глава республики Рамазан Абдулатипов заявил, что дагестанский гимн напоминает ему жалобные письма из районов. «Гимн наш звучит, как похоронка. Говорят, в 60-е годы был гимн: музыка Кажлаева, слова Гамзатова. Дайте задание вашим комитетам», — обратился он к спикеру парламента Хизри Шихсаидову.
В связи с начавшимися разговорами о том, что новым гимном, возможно, станет музыка Мурада Кажлаева, композитор выступил с официальным заявлением: «Действительно, мы с Расулом Гамзатовым и Николаем Доризо приняли участие в объявленном в 1994 году в Дагестане конкурсе на создание гимна... Вскоре мы узнали, что комиссией был принят гимн Ширвани Чалаева, о дальнейшей судьбе его звучания мне ничего неизвестно. Мы с Расулом Гамзатовичем решили дать нашему сочинению название «Клятва» — «Гимн моему Дагестану», под которым оно и вошло в мировые каталоги... Принимать участие в создании нового гимна я не собираюсь. Нет моего любимого соавтора, да и гимн дважды не создается».
Карачаево-Черкесия
Гимн Карачаево-Черкесии можно назвать самым беспроблемным на Кавказе. Текст сочинил карачаевец народный поэт КЧР Юсуф Созаруков. Музыку на основе собственной песни «Карачаево-Черкесия моя!» написал черкес, народный артист КБР, заслуженный деятель искусств Абхазии Аслан Дауров. А исполняется гимн на русском языке.
За 17 лет, прошедшие с момента официального утверждения, текст гимна не менялся. Да и зачем что-то менять, если он отвечает всем поставленным задачам: декларирует многонациональную дружбу, описывает красоту природы и благородство людей, населяющих республику: «Древней Родиной горжусь я! Вечен свет снегов Эльбруса и свята Кубани чистая струя! Эти степи, эти горы мне — и корни, и опора, Карачаево-Черкесия моя!.. »
С музыкой тоже никаких проблем: она в меру пронизана национальными интонациями карачаево-черкесского фольклора и в то же время структурирована по стандартам классического европейского музыкального языка. Иначе и не могло быть: Аслан Дауров — выпускник Московской государственной консерватории, ученик известного композитора Владимира Фере. Ему довелось учиться вместе со ставшими ныне известными композиторами Кириллом Волковым Олегом Галаховым, Валерием Калистратовым, Максимом Дунаевским, Алексеем Рыбниковым. Он занимался у блестящих педагогов — Николая Ракова, Владислава Агафонникова, Юрия Холопова. Дауров также является автором музыки к гимну Международной Черкесской ассоциации.
Чечня
С 1991 года гимном самопровозглашенной свободной Чеченской республики Ичкерия считалась песня «Смерть или свобода»: она объединяла дух народа, провозглашала основные нравственные ценности и идеи существования.
В разных источниках ее слова либо атрибутируются как народные, либо приписываются поэтам Магомеду Нохчмахкахойскому и Абузару Айдамирову.
Даже в русском переводе текст гимна производит очень сильное эмоциональное впечатление: «Мы родились в ту ночь, когда щенилась волчица. Утром под рев льва нам дали имена. В орлиных гнездах вскормили нас матери. На тучах укрощать коней учили нас отцы. Нас матери родили для народа и отечества, и по зову их мы храбро вставали. С горными орлами мы свободно выросли, трудности и препятствия гордо одолевали. Скорее скалы гранитные, как свинец, расплавятся, чем полчища врагов заставят нас склониться! Скорее земля возгорится в пламени, чем мы предстанем могиле, продав свою честь!.. »
Авторство музыки также точно неизвестно. Согласно наиболее распространенной версии ее написал композитор Умар Бексултанов, по другой — Али Димаев, по третьей — Имам Алимсултанов.
С течением времени народ Чечни, переживший две войны и начавший возвращаться к мирной жизни, понял, что гимн Ичкерии уже не отвечает современным идеям развития республики. В июле 2004 года и. о. президента ЧР Сергей Абрамов подписал указ о государственном гимне региона. Официально он был утвержден в июле 2010-го.
Теперь это музыкальное произведение Умара Бексултанова на стихи богослова шейха Хож-Ахмада-хаджи Кадырова — родного
брата первого главы Чечни Ахмата Кадырова и дяди нынешнего главы Рамзана Кадырова: «Как бы ты ни горела огнем несправедливости, Чечня, ни падала и вставала, чтобы жить, молния Кавказа, колыбель свободы, берегли честь твоей земли гордые люди. Согласие между твоими народами — бесценное богатство! Кроме тебя, нет матери, чтобы приласкать народ Чечни. Нашу жизнь и нашу кончину в очаге Родины, просим, восхваляя тебя, благослови... Любовь к труду и отваге, уважение народа пусть будет для тебя приятной вестью. На страже свободы, найдя счастливую дорогу, живи для нас, достойная Чечня!»